РУБЕН (продолжение)

Эдуард Прониловер
 

 


На плитах Славы голливудских звёзд
молился негр, стоя в полный рост,    
как чёрная скала в ночи живая,
и в такт молитве тихо подвывая.      
Молясь, он озирается вокруг,
и чётки скачут в бездне чёрных рук.
 
Рубен подставил ветру подбородок.
Слоны с вершины киноцентра «Кодак»
торжественно ему кивали вслед –   
и погружались в изумрудный свет.
 
Рубен летит. Мир больше не расколот.
В его душе светло, как в Книге Руфь.
Он давит на педаль, сбавляя скорость,
и видит, на Ла Брею повернув,
толпу людей вокруг скульптурной группы.
Они стоят, облизывая губы,
и смотрят зачарованно вперёд:
дивится и любуется народ.
 
Четыре металлические дивы
не клонят долу головы, как ивы,
под натиском крутых житейских бурь,
которым есть одно лишь имя – дурь,
а гордо головами держат купол.
(Рубен ещё подумал: «Ну и глупо...
...и тётки эти... и дырявый свод...
Задуман, видно, был громоотвод...»)
 
На купол помещён четырёхгранник
(почти что бесполезный – как охранник),
являя миру имя:  Г О Л Л И В У Д.
Рубен подумал: «Так наш век зовут,
хотя получше имя есть у века...»
Но купол был сильнее человека.
Электробуквы – строго – к ряду ряд –  
на все четыре стороны горят.
Металл покрыт отличной серебрянкой,
фигуры замечательны чеканкой,
есть надписи под ними: Who is Who.
Merylin Monroe порхает наверху.
(Сработана под бабочку фигурка
и светится, как огонёк окурка.)
 
Рубен припарковался, покурил,
текилу[1] из горлА «уговорил»,
поглядывая, нет ли рядом «стражи»,
и, чтоб совсем избавиться от блажи,
отвергнутый навек и подшофе,
заходит в мексиканское кафе,
где четверо, музЫкой душу муча,    
на все лады поют «бэса мэ мучо»...
 
В меню взор отуманенный вперив,
он слушает пластиночный мотив...
Классический квартет «Лос-Компаньерос»,
хмель в голове, по телу бродит эрос...
 
Счастливый час – не нужно никуда.
Прекрасна ты, стоячая вода,
когда после заката в окнах серо
и день – как кот, шмыгнувший под сомбреро.
Дрожит в огнях витражное стекло.
Так сладко, так душисто и тепло
идёт за «Маргаритой» «Маргарита»;
и вот уж прощено всё и забыто –
уснул русскоязычный человек.
Ему приснилось море. Пляж. «Артек».
Он не хухры-мухры здесь, а вожатый!
(простой, интеллигентный, незажатый),
глядит туда уж целых пять минут,
где голые красавицы плывут.
Глядит Рубен – и не отводит взгляда.
Глядит – и ничего душе не надо,
как будто  т а м,  в волнах, не телеса,
но одухотворённая краса –
воздушная, нездешняя,
т а к а я,
что только бы глядеть, не окликая.
 
Однако кто-то «ба-бы!» закричал;
кораблик навернулся о причал,
и всё поплыло – по воде и в жизни.
Рубен три слова молвил в укоризне
и три ещё добавил горячо.
Вдруг –  
тело чьё-то чувствует плечо:
пред ним стоит одна из тех красавиц
и крутит у виска прозрачный палец:
«Ругаешься зачем? Пошли со мной.
А там, захочешь, стану и женой.
Мы вместе будем плавать на закате,
счастливые, как дети на плакате».
Рубен в ответ: «Зачем оделась ты?
Как не бывало прежней красоты –
бесплотной красоты, когда нагая,
и свет струится, линии сгибая...»
 
Тут небо потемнело. Перекат.
Красавица забыла про закат –
и ну за камни прятаться от грома.
Шумело море как-то незнакомо.
Там в кителе усатый черномор,           
сошедший, как с ума, с Кавказских гор,
стоит над опупевшим Аю-Дагом
и всех туда зовёт кровавым флагом.
Вождь. Повелитель. Нынче – имярек.
Он прибыл по заданию в «Артек»
и щурится, по сторонам глазея,
как раньше – на трибуне мавзолея.
Он только что оставил кабинет,
г д е  н е  б ы в а л  н и к т о.
Один портрет
висел. Теперь одна осталась рама,
всё время повторявшая упрямо:
 
«В Политбюро ЦК ВКП (б):
из пункта «А» отправишься в пункт «Б».
Без шума постарайся, без акцента.
Вот свёрток – плащ-палатка из брезента.
Вот сабля, пистолет и карандаш.
Давай, Товарищ! Стал «Артек» не наш».
 
И вот он здесь – без шума, без акцента,
во власти весь текущего момента...
Рубен кричит во сне и входит в раж:
«Ни шагу дальше! Это смерть, мираж!»
 
Но, видимо, с иной какой-то целью
шли дети, будто капли за капелью,
стремясь рядами стройными вперёд.
И понял вождь: не марш здесь, а исход.
 
Под барабанный бой и звуки горна
шли дети по крови под коркой дёрна,
и вдоль могучих белых валунов
под возгласы акульи «Будь готов!»
входили в обжигающие воды
во имя Братства, Счастья и Свободы.
 
Зелёный свет повсюду проникал
и шествие всё глубже увлекал.
Шли дети, взявшись за руки, из лета
и тоже становились частью света,
шли так, как нам предсказывал Чингиз,
туда, где огибают волны мыс
и блещут первые лучи восхода,
где ждут всех Братство, Счастье и Свобода.  
 
Играет горн, и барабаны бьют.
Всё чётко – по закону светотени.
Тела неотличимы от растений.
Друг другу дети отдают салют.
 
«Лазурная», «Жемчужная», другие
дружины сдвинулись. И паруса тугие
вознёс их защищающий фрегат,
чтоб каждый знал: теперь нельзя назад.
 
Вот, покидая водяные норы,
всплывают по-русалочьи «Авроры»
из рыбьей чешуи и янтаря.
Грохочут, опускаясь, якоря.
 
Матросы-петухи под ку-ка-ре-ку
прямой наводкой лупят по «Артеку»
и, красочно пространство обагрив,
к финляндским берегам спешат,
в залив.
 
Плывут через моря и океаны
попавшие под залпы барабаны,
и ставший чёрным одинокий горн –
как царь на берегу пустынных волн.
 
К утру покрылся розоватым туфом
погибший детский город под Гурзуфом.
Летают чайки. Плещется прибой.
И горн играет сам себе «отбой».
 
Рубен бежит, работая локтями
(он в шортах, с красным галстуком, в панаме),
хватает горн – и ну в него дудеть...
Но больше не зовёт, а плачет медь.
 
Рубен грызёт мундштук и тоже плачет.
Да толку что? Никто здесь не рыбачит.
Не пьёт вино. И не играет в мяч.
Все убыли. А ты, Рубен… поплачь.
 
Wake up, amigo! Time to close, buddy[2].
Да отвяжитесь от меня вы, бляди, –
   Рубен по-русски говорит в упор.
 
Hey, Edwin, get him out, por favor[3].
 
Подходит guard[4] – квадратный филлипинец,
в кармане пряча кулака гостинец,
но улыбаясь: «Рад вас видеть, сэр.
Как переводится СССР?
Нас очень испугали ваши хрипы.
Кафе закрыто. Счёт включает типы»[5].
Ещё добавил что-то про такси,
в ответ услышав грубое «Мерси!»  
 
7
Рубен, сам-друг (хоть и не вяжет лыка,   
шатается, как дверь, и смотрит дико,
как зверь), без помощи выходит вон.
Его теснит народ со всех сторон.
Гуляет Голливуд! Стоит бездомный
и лезет к людям с кружкою бездонной –
и оба неказистые на вид.
Он с этой кружкой целый день стоит,
за «смену» только доллар заработав.
Рубен подал бы. Но сейчас ему         
сквозь пару слёз мужских и полутьму
мерещится фонтан «Любовь народов»,
где прежде – столь приятное толпе
в серебряной сияло скорлупе.
Зеваки. Служка травку поливает.
Ты что, Рубен?
Да ничего, бывает.
Бывает, что приснится чепуха.
Откуда, к чёрту, здесь ВДНХ?
Не так уж много выпил в самом деле. –
 
Фигурки же вдруг ожили, запели
и двинулись кружком, как карусель.
Ты что, Рубен?
Да ничего, в постель
пора. Домой. Не сплю, как надо. –
 
При сих словах пропал пустой фонтан.
Но как заря-утопия всех стран
возникла Веры Мухиной громада.
 
Рубен стоит, как в эту землю врос.
Качается и ухает колосс.
Гудят станки вокруг, шумят  колосья;
ОН и ОНА сквозь всё многоголосье
идут серпить, а после – молотить.
А после – пить и новый мир лепить.
Решимостью полны слепые очи.
Идут вперёд крестьянка и рабочий,
чтоб люди были счастливы навек,
чтоб дети были, внуки. Был «Артек».
Пластичны и народны в полной мере –
вперёд и вверх. Пусть не страшат потери!
И тут Рубен, очнувшись от «потерь»,
так и присел: «А эти где теперь?»
Колхозница в ответ: «Нашли лазейки.
Мне всё едино. Я из нержавейки.
Напарник тоже.
В остальном – беда.
Не актуален ЧЕЛОВЕК ТРУДА.
Забыты космонавты и комдивы.
Идёт обмен веществ. Там – ваши дивы».
 
Рубен напряг глаза, как только мог,
и видит: кто-то шустрый между ног
рабочего (то лысый, то бровастый,
а то – усы) ему сигналит: «Здравствуй!» –
воздев ладошку тыльной стороной.
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .
Так вот кто виноват!.. Ну, гад, постой.
 
А тот, трёхглавый, разошёлся пуще:
«Давай, Рубен, сюда. Будь в самой гуще».
Визжит, хохочет, глазками косит.
На мощном торсе рация висит.
Рубен узнал в нём главного героя
террора, оттепели и застоя
и, больно сжав над головой кулак,
направил к мотоциклу пьяный шаг.
 
Он не был кровожаден и опасен,
подумал только: «Вот собью вождя,
к а к   в  г о р о д к и, –
и станет мир прекрасен,
и свет гасить не надо, уходя».
 
Он трижды, для порядку, пробибикал,
вскочил в седло, с подвизгом газанул –
и взвился, будто в сказке, мотоцикл,
зевакам оставляя дым и гул.
 
Никто не закричал ему вдогонку:
«Рубен, опомнись, это не вожди,
а страж порядка из Эл-Эй-Пи-Ди!»[6]
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Он лихо проскочил бензоколонку
и всем был виден – счастлив, смел и горд,
как маленький солдатик на ученье.
 
Но в тот же миг воскликнул «Что за чёрт!»
отличник БПП[7] сержант Дик Чейни.
 
Он наголо острижен и броваст.
Усами он – ни дать ни взять – Будённый.
Страну свою в обиду он не даст –
он, англосакс, в Америке рождённый.
 
Давай, хирург[8]! Преступник за рулём.
Джек-Потрошитель. Змей-Горыныч лютый.
Не видя светофоров, напролом
летит как смерть… А здесь – гуляют люди.
 
Ночь. Голливуд-бульвар. Дуэль. Финал.
Замри навеки, стрелка часовая!
Как статуя Свободы, Дик стоял,
страну от хулигана защищая.
 
За ним народ, порядок и закон.
За ним – Аллея Славы Голливуда.
Он пристально глядит туда, откуда
преступник стал наращивать разгон.
 
Рубен во тьме напряг упрямо икры,
то бледный, то зелёный, как базальт.
Горит луна. И золотые искры
конёк железный сыплет на асфальт.
 
Тогда сержант, душою молодея
и сердцем уносясь под облака,
прицелился – и в колесо злодея
отправились три пулевых плевка.
 
Железный Горбунок проржал чего-то
и, покружившись, дал смертельный крен.
Слегка помялась новая «Тойота»
(безлюдная, по счастью). А Рубен,
отвергнутый простым рабочим людом 
за скорость и опасную езду,
взлетел, как воробей, над Голливудом –
и прямо шлемом в чью-то там звезду.
 
Родне спасибо – помогли деньгами:
уйти с невозвращёнными долгами
мужчине, армянину, не к лицу.
Польстить желая, видно, мертвецу,
чудак какой-то чиркнул на могиле:
«Пришёл. Увидел. Напугал. Убили».
(Как видите, сюжет поэмы прост.)
Не отрываясь от родного древа,
лежит Рубен на «Hollywood Forever[9]
среди сенаторов и кинозвёзд.
Покой. Трава и небо. Кипарисы.
Даг Фербанкс[10]. Бенни Сигел[11]. Джо Дассен[12].
Соседи – дай Бог каждому, Рубен.
И знаешь, всех нас губят компромиссы.
Поэтому я тихо помолюсь.
.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .
.    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .    .
Барев[13], Рубен! Инч норутюн[14]? Что слышно? –
Он скажет: «Нуинна[15], брат. Бари луйс[16]!
Вот похороны только – слишком пышно».
 
ЭПИЛОГ
Лос-Анджелес – оранжевый мираж.
Магическая смесь норвега с майя.
Игла стальная.
Грот оглохший.
Блажь
подземных бурь.
Гоморры тень хромая.
 
Ты – всех культур недолговечный сор
и всех религий диалог невечный,
фиеста у воды и тёплых гор,
простор беспечный… да рецепт аптечный.  
 
И ни-ку-да отсюда не уплыть:
конец земли на Тихом океане.
Ты ловко усмиряешь плоть и прыть –
не глядя и при общем ликованье.
 
Осталась только точка, где светло.
К тебе иду, прекрасная Алина.
Ты – сон забытый.
Бабочки крыло.
Ты – полдня золотая половина.
Прекрасная Алина Барнздалл,
цветок далёкий, Розовая Мальва...
Нам Бог при жизни встретиться не дал,
а что там после... не скажу. Да мало ль
что может выйти – в Жизни и Потом.
Пожалуйста, смотри там за Рубеном.
Я сам не доглядел – и грянул гром.
Он не был подготовлен к переменам.
 
Прощай, Рубен, великий гражданин,
погибший за великую идею.
В крови лежал ты на Земле, один,
убитый и приравненный к злодею.
 
Найдёшь ли утешение в тиши?
Молчит гостеприимно галерея,
где спит Рубен, чужие камни грея,
хоть нет ни жизни в теле, ни души.
 
Всё прошлое его (всё-всё, не «вкратце»,
всё бывшее) не обратилось в прах,
но, как потухший кратер Арагаца[17], –
живёт себе в прозрачных ледниках.
 
Прощай, Рубен. Прощай, беспутный бражник.
На новой нашей родине – весна.
Здесь сердце открывают, как бумажник, –
и этим наша родина сильна.
 
Гудят разноязыкие кочевья
над замыслом плавильного котла.
Снуют колибри. Светятся деревья.
Прощай, Рубен. Печаль твоя тепла,
 
как редкие огни на виадуке.
Я выхожу на Голливуд один.
Трёт лампу старый чёрный Алладин,
и в ночь летят
пыль и больные звуки.
 
Кафе ещё работают – до двух.
Бульвар уснул, днём жарок и неистов.
Лишь парочка подвыпивших туристов
пылит по звёздам и считает вслух.
 
Туристы называют звёзды чудом –
асфальт напомнил даме гобелен.
 
Одна звезда горит над Голливудом.
На той звезде я написал:
РУБЕН.


[1] Текила – крепкоалкогольный мексиканский напиток.
[2] Проснись, друг! Кафе закрывается, приятель. (Характерный для современной Америки английский с использованием «вставок» из наиболее употребимой испанской лексики.)  
[3] Эй, Эдвин, выпроводи его, пожалуйста. (См. предыдущее примечание.)
[4] Охранник (англ.).
[5] Чаевые (от англ. tips). Здесь и в некоторых других местах используется устоявшийся жаргон русскоязычной американской общины. Насколько правомерно использование такого рода жаргона при передаче иноязычной речи – вопрос для исследователей. 
[6] LAPD – Департамент полиции Лос-Анджелеса.
 
[7] БПП – аббревиатура от словосочетания «боевая и политическая подготовка».  
[8] В английском языке слова сержант и хирург звучат почти одинаково, различаясь лишь наличием глухого согласного звука в конце одного из них.
[9] Знаменитое кладбище «Голливуд навсегда!» находится в Маленькой Армении.
[10] Звезда немого кино. Один из основателей киностудии «Юнайтед Артистс».
[11] Один из самых влиятельных и опасных американских гангстеров 20-го века. Именно ему обязан Лас-Вегас превращением в игорную мекку США.
[12] Выдающийся французский певец Джо Дассен был американцем. Лос-Анджелес – один из   городов его детства.
[13] Привет (арм.).
[14] Что нового? (арм.).
[15] Всё то же, то же самое (арм.).
[16] Доброе утро! (арм.).
[17] Арагац – горный массив, высшая точка современной Армении и всего Закавказского нагорья.
  

 

 

 

niw 30.05.2007